Language Proficiency 

Часто приходится слышать или читать, что билингв — это человек, который с детства владеет языками свободно или на уровне носителя языка. Мне так и хочет все время спросить: “На уровне какого именно носителя? Пятилетка и академик — оба носители, но язык же у них разный!” Поэтому я решила поделиться с вами классификацией уровней владения языком, которая до неприличия часто упоминается в презентациях на различных унверситетских курсах, которые я слушаю, а также на рабочих встречах преподавателей языков . Классификация применяется как для билингвов (которые, кстати, не обязательно с детства должны знать языки), так и для монолингвов.
Классификация уровней владения языком, предложенная АСTFL, Американским советом по преподаванию иностранных языков, включает следующие уровни: базовый (с тремя подуровнями: начальный, средний, высокий), промежуточный (тоже три подуровня), продвинутый (те же подуровня), профессиональный и экспертный (в последних двух подуровней нет). Я считаю, что ее можно отнести не только к владению иностранными языками, но и родным, в том числе иммигрантским языком. Используется же для планирования языковых программ, определения уровня языка и тестирования на получение различных сертификатов, часто необходимых для работы в правительственных организациях и для выпуска с языковых программ, подобных той, на которой я работаю.

Как видим, уровня “носитель языка” или “свободно» там нет. Вообще же в академических кругах предпочитают не использовать “родной язык/native language” как термин, вместо него говорят о первом или втором языке. Так, у ваших детей после иммиграции в США родным может быть и русский, а вот говорить лучше они будут, скорее всего, на английском. Вот и поди разбери, какой же у них родной. А так все понятно: русский — первый, английский — второй! Английский — профессиональный, русский — базовый. Шучу, шучу! Именно тем, как избежать последнего, мы тут и занимаемся.

Уровень языка определяется по четырем направлениям/навыкам: чтение, письмо, слушание и говорение. У человека, выросшего в однородной языковой среде и образованного на ее языке, уровень владения всеми навыками будет примерно одинаковым.

То ли дело детки из иммигрантских семей, у которых этот баланс нарушен (про владения иностранными языками сейчас речь не идет, но, если интересно, могу написать и об этом).

Как правило, у них лучше всего развит именно навык слушания, у многих неплохо развито говорение (особенно если родители настаивали на разговоре). С чтением и письмом обычно сложнее. Даже если родители научили ребенка читать, без школы на языке чтение обычно остается на довольно низком уровне (под чтением я здесь понимаю не скорость произнесения читаемых слов, а понимание текстов разной сложности☝🏼️). Что же касается письма, то его развивать без образования на языке вообще практически нереально. Опять же, речь идет не о правописании (хотя оно важно тоже), а об умении составлять тексты разной сложности. Даже многие высокообразованные на русском языке иммигранты, общающиеся на английском, например, вряд ли смогут написать курсовик на английском по самому знакомому предмету, если они не учились в американской школе или колледже. С другой стороны, даже владение навыками письма и чтения на среднем уровне, значительно помогает развитию того же говорения, так как способствует развитию словарного запаса и открывает доступ к огромному пласту языка, который из разговора с родителями и родственниками просто не получить. Студенты на мой университетский курс обычно приходят со слушанием на продвинутом уровне, говорением на среднем (часто начальном среднем) и базовым или совсем никаким чтением и письмом. Конечно, далеко не все детки из иммигрантских семей такие, но дисбаланс между владением разными аспектами языка почти всегда налицо.

К чему я все это? Да к тому, что стоит подумать, чего именно вы хотите от своих деток. Они могут отлично понимать, но не говорить (если будет мотивация в будущем, то научатся), могут читать, но не писать, могут говорить, но не уметь писать и читать. В последнем случае, правда, разговор у них до высокого уровня вряд ли дойдет тоже, так как словарный запас продвинутого уровня и выше обычно черпается все-таки из письменных текстов.

Имейте в виду, что без полного образования на языке свободное (в классическом понимании этого слова) владения всеми четырьмя навыками просто невозможно, увы. Учите их, чему можете, расширяйте языковую среду, но не требуйте невозможного.

Если интересно почитать про уровни подробно и с примерами, дам ссылку.


One thought on “Language Proficiency 

  1. Уведомление: Двуязычный ребёнок:

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s