Approaches to Raising a Bilingual Child 

img_5417Когда речь заходит о билингвизме, часто говорят нечто вроде: «Знаю одну семью, там дети говорят свободно на двух/трех языках». Однако я ни разу не слышала от родителей: «Мы абсолютно ничего не делали, и наши дети волшебным образом заговорили на двух/трех языках», а тем более: «им уже 16-18 лет, и они все еще свободно говорят, читают и пишут на этих языках». Такое, наверное, случается в странах с двумя государственными языками, где оба родителя свободно говорят на двух языках и/или обучение детства с детства проходит на них же. Тем не менее, такие ситуации относительно редки. В остальных же случаях билингвизм детей – это результат большой работы (видимой или не очень) родителей.
В воспитании двуязычных детей очень много нюансов. Я буду писать о многих из них. Сегодня же поговорим об основных стратегиях, которые родители выбирают для воспитания таких деток. Прежде всего, они относятся к ситуациям, когда родители хотят, чтобы родители говорили на языке среды (английском в США) и языке родителей или одного родителя, русском в нашем случае. Русский в этом случае будет считаться языком меньшинства.
OPOL – one parent-one language – один родитель, один язык. Наверное, это самая распространенная стратегия. Больше всего, она подходит для интернациональных семей. Даже если родители говорят между собой только на одном языке, к ребенку обращаются всегда каждый на своем. Логично предположить, что ребенок слышит общий язык родителей и понимает, что они оба на нем говорят, однако все мамы, с которыми я общалась (а также научная литература по теме), утверждают, что дети легко «покупаются» на то, что один из родителей не говорит на общем языке. По крайней мере, до определенного возраста. Я подробнее напишу о OPOL в следующий раз. Эта стратегия не так проста, как может показаться на первый взгляд.
Minority language at home – язык меньшинства дома. Такая стратегия возможна только в ситуации, когда оба родителя говорят на русском. В этом случае родители всегда говорят с ребенком дома по-русски, а вне дома – по-английски.

Time and Place – время и место. Здесь возможно много вариантов. Можно говорить с ребенком день/неделю/месяц на одном языке, а потом также день/неделю/месяца на другом. По такому принципу иногда построены двуязычные школьные программы. В семье же, язык также может меняться в зависимости от места. Например, в гостях у русскоязычных друзей или во время поездки к бабушке говорят исключительно по-русски.
Смешанная стратегия. Эта стратегия практически предполагает переход с языка на язык в зависимости от темы, ситуации и т.д. Она упоминается в научной литературе, но лично мне не кажется успешной, если родители хотят, чтобы ребенок освоил два языка.
Независимо от того, какую стратегию выбирают родители, нужно помнить о том, что язык среды всегда побеждает, поэтому основные силы надо направить именно на развитие/сохранение языка меньшинства. Это частая ошибка иммигрантов, которые по приезду в страну полностью переходят на английский «ради детей», чтобы они быстрее выучили язык. Английский учится действительно быстро, но так же быстро теряется русский, особенно если дети приехали маленькими (до 10 лет).
✳️В следующий раз расскажу больше о стратегии «один родитель, один язык».


2 thoughts on “Approaches to Raising a Bilingual Child 

  1. Я думаю,это не совсем по теме,а может Вы сочтете это полезным.Моя сестра замужем за греком,и живут они в Греции,с сыном говорит только по-русски моя сестра(мама ребенка) и моя моя,со стороны мужа в!е говорят по-гречески,между собой родители говорят только по английски.Луи пятый год-он свободно понимает и говорит на греческом и русском,соответственно своему возрасту..про английский не скажу.Сейчас у них еще растет второй ребенок и ему еще меньше двух лет..поэтому это еще 10 лет в перспективе.надеюсь,они будут как минимум билингвами!это дорогого стоит!

    Нравится

    1. Здорово! Главное, не расслабляться! Многие родители, к сожалению, перестают заниматься языком детей, когда те идут в школу, а это самый ответственный и важные период. Ребенок погружается с головой в язык страны проживания — и русский начинает уступать. Успехов вашей сестре! Спасибо, что поделились! Мне всегда очень интересно читать истории о сохранении языка.

      Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s